Newsy |

Zaginiony wiersz Vladimira Nabokova o Supermanie opublikowany po prawie 80 latach10.03.2021

www.youtube.com / Jose Argumedo

Rosyjsko-amerykański pisarz wysłał swoją pracę do magazynu „The New Yorker”, jednak jego redaktorzy ocenili, że jest zbyt nieprzystępna dla ich czytelników. 

Autor słynnej Lolity, której nowe wydanie w tłumaczeniu Michała Kłobukowskiego opublikuje Wydawnictwo W.A.B., pochodził z Rosji, ale po rewolucji październikowej jego rodzina wyruszyła do zachodniej Europy. Początkowo mieszkał w Berlinie i Paryżu, jednak gdy wybuchła II wojna światowa, wyjechał wraz ze swoją żoną za ocean. W Stanach Zjednoczonych był wolontariuszem w Amerykańskim Muzeum Historii Naturalnej i zajmował się konserwacją owadów, ale bynajmniej nie chciał rezygnować z życia literackiego. Tłumaczył na język angielski teksty Aleksandra Puszkina i Władysława Chodasiewicza, stworzył biografię Mikołaja Gogola i publikował rozmaite krótsze formy – artykuły, eseje oraz opowiadania. Jeden ze swoich tekstów wysłał do cenionego magazynu The New Yorker, lecz jego redaktorzy ocenili, że był zbyt nieprzystępny dla potencjalnych czytelników. Dziś, po blisko osiemdziesięciu latach, wiersz po raz pierwszy został upubliczniony.

The Man of To-morrow's Lament zostało zainspirowane przygodami Supermana, do którego oddanych fanów zaliczał się syn Nabokova. Utwór, który prawdopodobnie był pierwszym w historii tego typu nawiązaniem do słynnego superbohatera, został napisany z perspektywy pierwszoosobowej. Podmiot liryczny spaceruje po miejskim parku ze swoją żoną, Lois Lane. Gdy patrzy na nią z pożądaniem, musi zakładać okulary, bo w przeciwnym razie widzi jej pulsujące organy wewnętrzne. Właśnie dlatego jest rozdarty wewnętrznie – z jednej strony pragnie ukochanej, z drugiej wie, że swoimi nadludzkimi mocami mógłby wyrządzić jej krzywdę. Jak podkreśla rosyjski badacz Andriej Babikov, jego rozterki przypominają te, które towarzyszyły wykreowanemu przez Szekspira Hamletowi. 

„Nieważne, dokąd lecę. Odziany w czerwoną pelerynę, otulony niebieskim strojem, wyzuty z ekscytacji przecinam żółte niebo” – brzmi w wolnym tłumaczeniu fragment The Man of To-morrow's Lament.

Z całym wierszem o popkulturowym zacięciu można zapoznać się na łamach „Times Literary Supplement”. To literacki dodatek do brytyjskiego dziennika „The Times”. 

000 Reakcji
/ @papaya.rocks

zobacz także

zobacz playlisty